您所在的位置:首頁>文明機(jī)關(guān)>文章頁

恪守原著的人文精神 ——關(guān)于文學(xué)經(jīng)典的影視改編

http://courtneyjines.com/  (2013-11-13 10:47:46)    

趙宏麗 高長山

 

    文學(xué)經(jīng)典有著經(jīng)久不衰的魅力,長期以來受到數(shù)字影視媒介編創(chuàng)者的青睞。就“四大名著”而言,既有媒介化改編與呈現(xiàn)的優(yōu)秀案例,當(dāng)然也不乏偏頗之作。無論改編對原著的忠實(shí)與偏離,呈現(xiàn)形式的單向與多元,都因文學(xué)作品本身的價值和不可比擬性,而取得了或社會效益或經(jīng)濟(jì)效益上的收獲。

 

 

    數(shù)字影視媒介可以促進(jìn)文學(xué)經(jīng)典的傳播和存在形態(tài)的多樣化。以往,文學(xué)經(jīng)典作為文本閱讀的典范,通常以單一的線性閱讀為主,對受眾的文學(xué)水平及文學(xué)修養(yǎng)要求很高,隸屬于“小眾文學(xué)”的范疇。而隨著數(shù)字影視媒介化的介入,“大眾性”的特質(zhì)使得文學(xué)經(jīng)典從高高在上的存在,逐漸成為視聽化的“大眾文化”,這對文學(xué)經(jīng)典的傳播與傳承有一定的推動。伴隨著技術(shù)手段的不斷革新,文學(xué)經(jīng)典將會在電影、電視、藝術(shù)表演等多種形態(tài)之外,以全新的藝術(shù)形態(tài)示人,并能夠更好地實(shí)現(xiàn)虛幻與現(xiàn)實(shí)的還原,使文學(xué)經(jīng)典在表現(xiàn)和存在的形式上更豐富、更立體、更易于接受。

 

 

    同時,數(shù)字影視媒介加快了文學(xué)經(jīng)典的產(chǎn)業(yè)化,拓寬了其傳播渠道和范圍。當(dāng)前,由文學(xué)經(jīng)典衍生出的作品,正在和原著一起逐步進(jìn)入產(chǎn)業(yè)化鏈條。一部作品的誕生,已經(jīng)由單一的傳播渠道向多渠道傳播擴(kuò)展,由此產(chǎn)生的人文價值、社會價值、商業(yè)價值也得到提升。王扶林導(dǎo)演的《紅樓夢》在拍攝之初,主創(chuàng)者就已經(jīng)有了衍生開發(fā)的意識。電視劇拍攝結(jié)束,作為拍攝基地的園址“大觀園”就以主題公園的身份對外開放,與此劇相關(guān)的人物形象玩偶、角色飾品、裝飾品、主題演出、藝術(shù)交流、學(xué)術(shù)探討等相關(guān)產(chǎn)業(yè)由此派生出來。隨著互聯(lián)網(wǎng)功能的不斷強(qiáng)大,互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的超鏈接性、高覆蓋性和無限傳播性,開通了文學(xué)經(jīng)典傳向世界每個角落的渠道。

 

 

    數(shù)字影視媒介化對文學(xué)經(jīng)典的創(chuàng)編過程,如果處理得好,就擔(dān)負(fù)起了傳承文化、延續(xù)歷史的重任;一旦改編得不好,就是對傳統(tǒng)文化精華的損傷。每一部經(jīng)典作品都凝結(jié)了思想的深度。就表現(xiàn)手法而言,文學(xué)是高于生活的藝術(shù)化表現(xiàn),其語言也是經(jīng)過千錘百煉、反復(fù)推敲而就的。文學(xué)是提供審美的藝術(shù)品,也是提供思想的精神養(yǎng)料。然而數(shù)字影視媒介化以聲音、圖像為主,以文字為輔的特質(zhì),或多或少地削減了文學(xué)經(jīng)典的深度與力度。文學(xué)以或幽默、或平實(shí)、或優(yōu)美、或潑辣的文字描述,給受眾以玩味和想象空間,每個讀者的腦海里都有一個對角色的重造,而數(shù)字影視媒介的具象化特點(diǎn)直接切斷受眾的想象空間。

 

 

    隨著數(shù)字影視媒介技術(shù)的迅猛發(fā)展,其創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)在攝影棚里就可以進(jìn)行場景、特效的拍攝和制作。從積極意義上說,這減輕了創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)的工作壓力和工作量,因?yàn)橛?jì)算機(jī)技術(shù)已經(jīng)發(fā)展到了對創(chuàng)作“隨心所欲”的地步。但是從消極的角度上講,計(jì)算機(jī)技術(shù)的突進(jìn),使得當(dāng)下文學(xué)經(jīng)典的數(shù)字呈現(xiàn),在表現(xiàn)形式和聲音的震撼上趨于極致,但在作品的內(nèi)容上、角色的塑造上卻顯得蒼白。如果說過去的文學(xué)經(jīng)典的影視改編是“十年磨一劍”,那么現(xiàn)在數(shù)字影視媒介對經(jīng)典的翻拍更符合市場化的商業(yè)特點(diǎn),用極短的時間進(jìn)行復(fù)制,仰仗著經(jīng)典自身的魅力,即便翻拍質(zhì)量欠佳,也能收到良好的經(jīng)濟(jì)回報,可是媒介人卻失去了應(yīng)該擔(dān)當(dāng)?shù)纳鐣?zé)任。如果說早些年改編的影視作品是向經(jīng)典致敬,那么時下泛濫于熒屏、銀幕的改編就是在吃文學(xué)經(jīng)典影響力的老本。如果以歪曲、無厘頭的戲說來重復(fù)經(jīng)典,則是對經(jīng)典的不敬,更是對受眾無情的戕害。所以說,在對經(jīng)典改編的過程中心存敬畏是必要的。

 

 

    既然改編成為定數(shù),那么如何改編才是富有創(chuàng)造力的“變數(shù)”?在我看來,如何把握好忠實(shí)原著與銳意創(chuàng)新的關(guān)系非常重要。對名著改編堅(jiān)持小心謹(jǐn)慎、務(wù)求忠實(shí)的原則,現(xiàn)在看來依然有效。小心謹(jǐn)慎是態(tài)度問題,而忠實(shí)則是藝術(shù)創(chuàng)作的技術(shù)問題。但小心謹(jǐn)慎并不代表謹(jǐn)小慎微,該超越原著的地方應(yīng)當(dāng)“飛躍到位”,忠實(shí)并不等于“死忠”。忠實(shí)于原著的,不一定是原著的人物設(shè)定和情節(jié)設(shè)置,而是原著的人文精神。

 

 

    當(dāng)然,這個過程中還需要充分考慮受眾的審美心理和時代風(fēng)尚。文學(xué)經(jīng)典的地位是建立在時代和讀者的基礎(chǔ)之上,而數(shù)字影視媒介化對文學(xué)經(jīng)典的傳承也是建立在當(dāng)代受眾的基礎(chǔ)之上。分析受眾的審美心理與時代風(fēng)尚,應(yīng)該成為影視藝術(shù)創(chuàng)作之前的一門必修課。從影視作品的起點(diǎn)和終點(diǎn)兩端來看,受眾是頗為關(guān)鍵的要素。觀眾對改編作品有著不同的心理期待,尤其在對文學(xué)經(jīng)典的改編上表現(xiàn)得更為強(qiáng)烈。

 

 

    對于文學(xué)經(jīng)典而言,如何更好地傳播而不僅僅因襲原著文本,是對影視工作者閱歷、見識的檢驗(yàn),是一種深刻解讀文學(xué)經(jīng)典基礎(chǔ)上的高層次攀登。改編名著經(jīng)典,前提是弘揚(yáng)經(jīng)典所蘊(yùn)含的人文意義,使經(jīng)典在新的時代背景下得到更為廣泛、深入的普及。原著的魅力與價值早已得到了時間和空間的雙重檢驗(yàn),人物形象也已深入人心,因此在改編時就不能隨意刪改。與其花費(fèi)力氣去改動原著,不如把力氣用在深刻地理解原著上。把原著提供的時代背景、典型環(huán)境、人物性格進(jìn)行細(xì)致的分析研究,從中得到啟示。

 

 

    在數(shù)字影視媒介產(chǎn)業(yè)化的今天,數(shù)字影視的編創(chuàng)者是以社會責(zé)任為先還是以經(jīng)濟(jì)利益為上,是決定文學(xué)經(jīng)典重塑質(zhì)量如何的關(guān)鍵。有必要呼喚投入與產(chǎn)出成正比,更有必要呼喚責(zé)任、道義與社會擔(dān)當(dāng)。(據(jù)光明網(wǎng))